Facebook

Google+

WhatsApp

Twitter

  • Bienvenid@

      Bienvenido a Japón

    El rincón del idioma, cultura y arte de Japón.

    ¿Qué se te ocurre cuando escuchas la palabra "Japón"? De seguro te suena a un mundo oriental con muchas tradiciones y a la vez muy tecnológico. Pues estás en lo cierto. Pero eso es sólo una pincelada de lo que es Japón. Si eres una persona curiosa, te invito a que descubramos juntos los secretos del mundo japonés.
    Te invito a ver una espectacular presentación sobre Japón, producida por Osamu Hasegawa.


    Sobre JAPANET

    Misión

    JAPANET es una webpage educativa sin fines de lucro encaminada a dar a conocer el mundo de la cultura japonesa, enseñar su idioma, proporcionar de manera desinteresada a quienes deseen aprender su idioma materiales o recursos de estudio de calidad (libros digitales, webpages, softwares, etc.), resolver mutua y solidariamente entre sus propios miembros inquietudes relativas a Japón, y compartir experiencias y anhelos.

    Visión

    JAPANET aspira a ser una comunidad virtual, un espacio para conversar, un sano, pacífico y amistoso punto de encuentro para el intercambio de información sobre Japón y su gente, con los mejores recursos cognitivos al alcance de todos en un sólo lugar.

    Valores

    JAPANET se basa en el respeto y tolerancia a la diversidad humana.
    Todos son libres de compartir en este espacio sus conocimientos, experiencias y sueños sobre Japón: Reconoce, apoya y cree en el máximo talento de las personas para componer nuevas obras o creaciones literarias (poemas, cuentos, novelas, etc.) y artísticas (dibujos, etc.) que enriquezcan el idioma y cultura japonesa (pudiendo publicarlas en esta web con pleno reconocimiento de tu autoría).
    Promueve nuevos vínculos de amistad, la ayuda desinteresada y la buena convivencia virtual.
    Siempre sus colaboradores, por la llama de la pasión que arde en sus corazones, en una hermosa actitud humilde están dispuestos a enseñar y a la vez de continuar aprendiendo.

  • idioma japonés

    日本語

    Un idioma para sorprenderse

    Uno de los más difíciles del mundo: cuatro sistemas de escritura distintos, una marcada jerarquía social, miles de onomatoyas en el habla común, ideogramas por doquier, inexistencia de la conjugación del verbo en tiempo futuro, verbos puestos siempre al final de la oración, cientos de contadores antes de enumerar sustantivos, etc.

    más

    lecciones de japonés

    Sistema de escritura

    Único idioma con 4 sistemas de escritura.

    más

    Diferencias entre chino, japonés y coreano

    más

    Presentarse, saludar y despedidirse

    más

    Naha (Okinawa)

    Cuna del Karate, antigua capital del Reino Ryukyu, etc.

    más

    Festival Bon'odori

    más

    para aprender más

    links de utilidad

    Gramática


    Diccionarios


    Misceláneos

    recursos descargables

    Modismos


    Gramática (todos en inglés)


    Cursos de Japonés (en español)


    Diccionarios Japonés¹


    Diccionarios Japonés-Japonés²


    NOTA [1]: Tras descargar los libros «Gramática básica» y «Diccionario Kodansha» se debe cambiar la extensión (= parte final en el nombre del documento) «.pdf» a «.djvu». Esto se debe realizar porque los documentos originalmente vienen en formato «.djvu», pero en dicho formato no se pueden descargar desde mi hosting – lanzando error –, así que borré la parte que dice «.djvu» y la reemplacé por «.pdf», pudiendo ahora sí descargarse sin error. Sin embargo, lo anterior implica que quien los descargue debe hacer el proceso inverso al que yo hice: Se les descargará en «.pdf», tras lo cual deben borrar «.pdf» y escribir en su lugar «.djvu». Finalmente, se debe descargar e instalar ESTE software (compatible con Windows) para abrirlos (es el botón verde que está abajo de donde dice "Document Express with DjVu Desktop Edition").


    NOTA [2]: El «Diccionario Koujien» es un diccionario japonés-japonés, es decir, presenta una palabra escrita en japonés, y la define a partir del mismo idioma japonés, algo así como el «Diccionario de la Real Academia Española», el cual frente a una palabra escrita en español, nos define ésta en el mismo idioma español.
    En el caso del «Diccionario Koujien», para Android, se descargará un archivo «.apk». Luego de instalar y abrir tal aplicación, ésta solicitará descargar el diccionario Koujien propiamente tal. Debes dejar que la descarga se complete, por lo general ésta demora una o dos horas dependiendo de la velocidad de tu internet, por lo que si vas a descargar el diccionario, recomiendo dejar dejar tranquila tu smartphone o tablet, no usarla mientras descarga para que dicha descarga no se cancele. Si deseas instalar la app en un pc, debes primero descargar un emulador Android para pc, como lo es Bluestacks o Andy.
    En el caso del «Pack de diccionarios 英和辞典 & 国語辞典 (PC)»,

    英和辞典 /eiwa jiten/ = Diccionario Inglés-Japonés
    国語辞典 /kokugo jiten/ = Diccionario Japonés-Japonés,

    se descargará un ligero archivo «.torrent», el cual tras añadirlo a algún software de descarga de torrents como uTorrent empezará a descargar un archivo de 11.39GB, que contiene varios diccionarios en formato digital con la extensión «.catalogs»
    Para abrir los archivos «.catalogs», debes descargar y ejecutar el software «EBWin4». Una vez ejecutado «EBWin4», dentro de él debes añadir uno a uno cada archivo «.catalogs»


  • cultura japonesa

    Pasado y actualidad

    Llena de diversidad, un mundo donde se mezclan las tradiciones más antiguas con el más reciente avance tecnológico de Asia.

    más

    manifestaciones culturales

    Animé (アニメ)

    Diversidad de temas para todas las edades

    más

    Geishas (芸者)

    "Personas dedicadas en cuerpo y alma al arte"

    más

    Festivales (祭)

    Ceremonia del té, contemplar los cerezos...

    más

    Deportes marciales

    Sumo, karate, aikido, judo

    más

    Cosplay (コスプレ)

    Difrazad@s de personajes de animé en plena calle

    más

    Manga (漫画)

    El cómic o historieta japonesa: Estilo y variedad

    más

    Conductas sociales

    ¿Reverencias?¿Sin zapatos en casa?¿Regalos al visitar?

    más

    Otakus (オタク)

    Fans del animé y manga

    más

    Música J-Pop

    Mezcla de ritmos electrónico, techno y rock

    más

    Cine japonés

    más

    Videojuegos made in Japan

    más

    galería cultural

  • galería artística

    arte japonés

      Arte Japonés

    Cuidado y delicadeza en los detalles

    No hay personas más detallistas que los japoneses. Y es que este afán llega incluso a niveles altamente complejos. La ceremonia del té, el arreglo floral y el sumo, son ejemplos de tradiciones llenas de reglas estrictas que no admiten errores, pero con resultados asombrosos, y siempre en armonía con la naturaleza.

    más

    el arte japonés en la:

    Arquitectura contemporánea

    Desafíos actuales: El espacio

    video tekuto

    Literatura

    Arte de escribir poesías, cuentos, leyendas, novelas

    más

    Pintura

    A pintar se ha dicho. Pintores, estilos, obras, etc.

    más

    Artes escénicas

    Conoce las áreas dramáticas que por años han divertido a los japoneses

    más

    Música folklórica

    Relájate al son de la música tradicional japonesa

    más

    hobbies de japón


    Papiroflexia (折り紙=origami)

    El arte de doblar papel en sorprendentes figuritas

    más

    Arreglo floral (生け花=ikebana)

    Flores en todo su esplendor

    más

    Caligrafía (書道=shodо̄)

    El arte de escribir lindo

    más

    Amigurumi (編み包み)

    El arte de confeccionar peluches a crochet

    más

    Encuadernación japonesa

    Crea y diseña tus diarios

    más

    Sumi-e (墨絵)

    Pintura monocromática a base de tinta

    más

    Shogi (将棋)

    ¡Juega al ajedrez japonés!

    más

    Bonsai (盆栽)

    Un árbol en miniatura real para cuidar y amar

    más

    Shishi-odoshi (鹿威し)

    Bellas y naturales fuentes (piletas) de bambú en tu jardín

    más
  • Sobre Japón

    Turismo en Japón

    Te invito a que viajemos juntos a conocer la mágica tierra del Sol Naciente, ¿qué nos deparará el destino en esta aventura? Con el gran aporte cultural que nos brinda la © NHK Nippon Hoso Kyokai, autora del material "Journeys in Japan", lo descubriremos.

  • contacto

    JAPANET
  • Sobre mí

    El camino hacia los sueños

    JONATHAN VIDAL CARRASCO
    みんなさん、こんにちは! お元気ですか
    /minna san, konnichiwa! o-genki-deska/
    ¡A tod@s, hola! ¿Cómo están?

    Soy Jonathan Vidal, el autor de JAPANET. Por naturaleza desde muy pequeño me sentí atraído por los idiomas, la cultura japonesa me cautivó mientras realizaba mis estudios medios, momento en que decidí paralelamente a mi vida normal estudiar a profundidad en forma autodidacta, a través de materiales confiables y de calidad en internet, los Kanji del idioma japonés (letras chinas necesarias para leer dicho idioma), su gramática, modismos, cultura, historia y afines. A la fecha no he cesado en mi vocación como pueden comprobarlo hoy en mi propia página web.

    JONATHAN VIDAL CARRASCO Siempre me gustaron los idiomas. Los que más me llamaron la atención fueron aquellos que usan un sistema de escritura muy distinto a las típicas letras del alfabeto latino al que estamos acostumbrados a ver: a, b, c, d, e, f... Ya no se trataba de hablar diferente sino también de escribir diferente. Y viendo animé descubrí las fascinantes letras (o rayas) asiáticas. ¿Cómo podía ser posible que se escribiera sólo con rayas? Tenía que descubrir ese secreto. Me decidí empezar por el chino mandarín ya que se dice que es el idioma del futuro y el más hablado del mundo. Pero normalmente veía más animación en japonés que en mandarín, y de todos modos, no voy a negar que la forma hablada del japonés era como música para mis oídos, así que decidí cambiarme al japonés.
    Fue el año 2008 cuando empecé a estudiar el idioma japonés, realizaba en ese entonces mis estudios secundarios en un liceo local. Descubrí que esa lengua ocupa unos 2.500 kanji aproximadamente para que un adulto pudiera leer y escribir. Así que tomé la decisión de enfrentar el desafío de aprenderme de memoria esos 2.500 kanji. Algunos preguntaban para qué invertir el tiempo en algo como eso. Pero es que cuando te gusta lo que haces, es inevitable. Y aquí estoy 10 años después (al presente de esta redacción, año 2018). Decidí no proseguir estudios universitarios en materia de idiomas ya que considero que en mi país la proyección laboral de dicha área no es muy rentable económicamente. Pero no importa, eso NUNCA impedirá que uno se dedique a lo que más le gusta, y sea feliz. Prueba de ello es esta página web. ¿Y cómo se sabe a futuro? Tal vez pueda certificarme con el Nouryoku Shiken Level 1, tal vez visite Japón... Soy optimista y no pierdo las esperanzas ;-) Las cosas se construyen no sólo con conocimientos académicos de personas con un certificado de título universitario, sino también con los aportes solidarios desinteresados de personas humildes que aman lo que hacen: El trabajo, esfuerzo, talentos, buenas intenciones y buena voluntad puestos en compartir gratuitamente materiales de estudio, disposición a oír y resolver las dudas de los demás y a la vez aprender de ellos ayudándose mutuamente en virtud de compartir el mismo sueño.
    Esperando que todo este trabajo sea de tu agrado, y que lo aproveches al máximo, te deseo la mejor suerte en este lindo camino del conocimiento que hoy emprendes.
    Por último, si vas a empezar a estudiar japonés, respecto al manejo de los Kanji, quiero recomendarte altamente el libro «Kanji al Completo», ya que está en español, su método de enseñanza se basa en el sistema que emplea el Ministerio de Educación de Japón (un sistema graduado y ordenado, partiendo desde los Kanji más fáciles a los más difíciles - para poder escribir éstos últimos, en ellos debes ocupar los Kanji más fáciles que aprendiste anteriormente -), su vocabulario está compuesto por las palabras más frecuentes de la lengua cotidiana, y a la vez las que más tienden a aparecer en los exámenes oficiales de lengua japonesa. Respecto a la gramática, para empezar te recomiendo los libros "Japonés en Mangaland", y "Una guía Japonesa sobre gramática Japonesa".

  • Idioma japonés

    Introducción

    "El idioma japonés: Uno de los más difíciles del mundo". Siempre uno escucha o lee a alguien decir esto. ¡Como que atemoriza, y después alienta! Es cierto que tiene su grado de complejidad, aunque nunca tanto. Y eso hay que agradecérselo a las conjugaciones verbales y a la fonética, que no implican una mayor dificultad, a diferencia de otros idiomas. Para quien le encanta, no será una tortura aprender japonés, sino una experiencia única y mágica. Paciencia, perseverancia y metodología (alcanzar metas diarias) son claves. "Roma no se construyó en un día". Al final, los resultados son satisfactorios. Y aunque no trabajes o vivas de ello, sabes que el japonés es el idioma que un día bajo tu voluntad adoptaste como tuyo propio y nadie te lo puede quitar: Tus razonamientos se forman en tu mente en otra lengua distinta a la materna, y tu boca es capaz de verbalizarlos. Y es más: Puedes escribirlos. Pero las cosas no acaban ahí: Todavía quedan tus sentimientos, emociones y deseos. Podrías llegar a ser el autor de maravillosas composiciones literarias o artísticas originales creadas por tí. ¿Porqué no? Eso tan simple es lo maravilloso del asunto. Hubo un momento especial de tu vida en que aprendiste a hablar, y otro en que aprendiste a leer y a escribir. Y en ese entonces fuiste feliz por descubrir lo que eras capaz de hacer. Hoy todo ello se vuelve a repetir. Es como un "déjà vu". Y una vez que lo dominaste, puedes enseñarlo gratuitamente a nuevas generaciones interesadas por aprenderlo, y al mismo tiempo aprendes cosas nuevas de ellas. Y eres feliz.

    ORIGEN DEL JAPONÉS

    El japonés tiene un origen INCIERTO. No se sabe de dónde procede, al contrario de otras lenguas como el español que se originó a partir del Latín. Cuando no se ha logrado determinar el origen de un idioma, éste se clasifica como "lengua aislada", categoría en la que cae el japonés.
    Empezó como lengua hablada sin escritura, con una estructura fonética polisilábica, es decir, sonaba a como muchas sílabas juntas. Como todas las lenguas, el japonés evolucionó (fue cambiando) a través de:
    El tiempo, razón por la que existe un japonés antiguo arcaico y otro moderno.
    El lugar geográfico de habla (los del norte hablaban un tanto diferente a los del sur).
    El nivel socioeconómico de los hablantes (el pueblo hablaba un tanto distinto a los de la clase alta), razón por la que existe un lenguaje inculto y otro culto.
    Los acontecimientos históricos. Las invasiones, especialmente la de Los Estados Unidos, modificó una parte del léxico del idioma.

    RELACIONES DEL JAPONÉS CON OTRAS LENGUAS

    Primero, aclarar que si una lengua se relaciona con otra, no necesariamente se deriva u origina a partir de ella, más bien para mí implica que comparten alguna característica en común con o sin parentesco. Y esto es precisamente lo que ocurre con el japonés.
    Esta lengua se relaciona principalmente por razones históricas con el chino, y posteriormente con el inglés (especialmente después de la Segunda Guerra Mundial); en ambos casos la relación es únicamente respecto al VOCABULARIO (una parte del léxico), ingresando al japonés con la pronunciación modificada. Esto significa que el japonés usa en su léxico un conjunto de palabras de origen chino e inglés, pero sin adoptar las construcciones o reglas gramaticales de dichos idiomas (no incorpora para sí los sistemas morfológicos, sintácticos ni fonológicos de aquellos), manteniendo el japonés en este aspecto su propia identidad.

    FONOLOGÍA

    Haz la prueba del sonido polisilábico. Lee en voz alta la pronunciación de lo escrito - no había escritura en ese entonces, pero de todas formas la incluyo (pero en japonés moderno) para que te familiarices con ella -, sabiendo que /h/ se pronuncia como la /j/ de jirafa, y /j/ como /ll/ de llave:
    その虹が美しい色がある。子供の頃、母に、私が虹を通して滑りたいといった。
    /sono niji ga utsukushii iro ga aru. kodomo no koro, haha ni, watashi ga niji tooshite suberitai to itta./
    Ese arcoíris tiene hermosos colores. Cuando era pequeño, le decía a mi mamá que quería resbalarme a través de él.

    ¿Te fijas como suena? Desde luego, las palabras usadas aquí pueden no ser exactamente las mismas que las que se utilizaban en la antigüedad (japonés arcaico o antiguo), ya que un idioma va cambiando con el tiempo. Pero el sonido polisilábico que siempre ha caracterizado al japonés, desde el arcaico al moderno, era semejante a lo que acabas de decir.

    ESCRITURA

    El japonés utiliza las letras o caracteres chinos para escribir, aunque el japonés añadió sus propios sistemas de escritura, y como éste ya existía en forma hablada pero no escrita, incorporó las pronunciaciones de sus propias palabras japonesas a cada una de las letras chinas que representaban conceptos, aún cuando dichas letras chinas ya tenían para cada una un sonido o pronunciación china incorporada por defecto ("de fábrica" venían así), decidiendo los japoneses añadir a su propio idioma tal pronunciación china (pero modificada, por lo que se trata sólo de una aproximación o intento de imitarla sin ser exactamente igual a ella), en un sistema en que por regla general cuando una palabra estuviera formada por una sola letra china (o también llamada caracter, ideograma, "hanzi" o "kanji") ésta se leería en pronunciación japonesa (llamada lectura "kunyomi") como el caso de los verbos (excepto los verbos "suru"), y cuando una palabra estuviera formada por 2 o más caracteres éstos se leerían cada uno en pronunciación china (llamada lectura "on´yomi"), con excepciones, claro.

  • Sistema de escritura

    En redacción.

  • Diferencias entre el chino mandarín, japonés y coreano

    ¿Pensabas que eran lo mismo? ¿No distingues cuál es cuál? ¿Te confunden?

    Muchos al ver una escritura a trazos asocian ésta únicamente al chino. Desde ahora en adelante, aunque no sepas leer ni escribir chino, japonés o coreano, podrás reconocer o distinguir con sólo visualizar la forma del texto si éste correponde a un texto escrito en chino, japonés o coreano.

    CHINO: Inicia dibujando elementos básicos de la naturaleza, los cuales fueron evolucionando en el tiempo hasta adquirir la forma actual. Se conocen como pictogramas, y se les atribuye a cada uno una pronunciación en particular.
    La escritura consta sólo de caracteres hanzi: Un CONJUNTO de rayas o trazos escritos en un orden predeterminado, agrupados y compactados en un cuadrado imaginario (a excepción del número 1 que se escribe 一 y de la palabra "segundo" [en un rango, de un contrato, etc.] escrita 乙), pudiendo haber desde 2 trazos y llegar incluso hasta 30 y más (con registros de hanzi especiales con 54 trazos inclusive), tratado como una unidad, un todo, una sola cosa a la que se le asigna uno o más significados y una o más pronunciaciones. Luego otro conjunto de trazos agrupadas en un cuadrado imaginario, con significado y sonido. Muchas veces, a pesar de que cada unidad contiene su propio significado, si juntamos 2 de esas unidades se crea una palabra.
    Ejemplo:
    医 /yi/ significa "medicina",
    生 /sheng/ significa "señor" *. Luego:
    医+生 (medicina + señor) = 医生 (doctor, médico).
    * 生 /sheng/ tiene muchos significados. Uno de ellos hace referencia a una "persona académica, o alguien vinculado a los estudios". Estrictamente hablando no significa "señor", sino que da la idea que acabo de mencionar. Es por eso que en chino mandarín palabras como doctor (医生), profesor (先生) y estudiante (学生) ocupan este caracter.
    Finalmente, el chino se visualiza como muchos caracteres hanzi unidos.
    Ejemplo de escritura en chino mandarín:
    我的志愿是成为医生
    Mi anhelo es convertirme en doctor.
    Si deseas saber más sobre el chino mandarín, visita www.chino-china.com
    También puedes descargar el siguiente audiolibro: Hable Chino Mandarín con 500 palabras.


    JAPONÉS: Usa los caracteres chinos "hanzi", los cuales pasan a llamarse "kanji". Además utiliza dos silabarios llamados hiragana y katakana, el primero - de apariencia cursivo o redondeado - usado para la flexión o conjugación de verbos, adjetivos, etc., y el último - de apariencia lineal rígido o recto, como rayas - para escribir palabras de origen extranjero incorporadas al japonés. Con silabario me refiero a que siempre se usa una consonante con una vocal (ejemplo, pa, pe, pi, po, pu. Pero nunca puede ir una "p" sóla), a excepción de la "n" y la "wo".
    Ejemplo de escritura en japonés:
    私の夢は医者に成ります。
    Mi sueño es convertirme en doctor.

    COREANO: Actualmente NO utiliza los caracteres chinos - que tienen sonidos y conceptos -, es decir, en el pasado sí los usó. Usa "rayitas" que indican sólo sonidos, pero NO conceptos. Una raya, o un pequeño conjunto formado por dos, tres o máximo cuatro de ellas unidas, precisan un sonido en particular sin significado semántico. En coreano, el conjunto de esas "rayitas" (o trazos) se conoce como alfabeto "hangul", de una apariencia que combina lineas rectas y curvas. Se van agrupando "rayitas con sonido" hasta completar un cuadrado imaginario, luego otros trazos en otro cuadrado y así sucesivamente. Por lo tanto, si en un mismo cuadrado tenemos varias rayas cada una con su propio sonido, entonces se puede empezar literalmente a "leer o pronunciar ese cuadrado". Existen reglas claras para saber en qué posición se escriben los trazos (si se escribe arriba del cuadrado, abajo, a la izquierda o derecha), y cuántas puede albergar como máximo ese cuadrado antes de pasar al siguiente.

    한 글 = HANGUL
    ㅎ = H
    ㅏ = A
    ㄴ = N
    ㄱ = G
    ㅡ = U
    ㄹ = L

    Ejemplo de escritura en coreano:
    내 꿈은 의사가되는 것입니다
    Mi sueño es convertirme en doctor.
    Si deseas saber más sobre el coreano, visita www.korean-course.com

    Tabla "diferencia en el sistema de escritura entre el idioma chino mandarín, japonés y coreano"


    Idioma





    Características

    CHINO MANDARÍN
    普通话 /pǔtōnghuà/
    JAPONÉS
    日本語 /nihongo/
    COREANO
    • Nombre según Corea del Norte: 조선말 (朝鮮) /chosŏnmal/
    • Nombre según Corea del Sur: 한국어 (韓國語) /hangugeo/
    Sistema de escritura • Hanzi (汉子) • Kanji (漢字), semejante al Hanzi.
    • Silabario Hiragana (ひらがな)
    • Silabario Katakana (カタカナ)
    • Alfabeto latino (usado para nombres de marcas comerciales: Sony, Panasonic, Adidas, etc.)
    • Hanja (漢字). Actualmente en desuso en la escritura común, excepto en los diccionarios para aclarar las ambigüedades de los homónimos. Es semejante al Hanzi.
    • Hangul (한글)
    ¿Qué indica el sistema de escritura? • Hanzi: Conceptos + pronunciación. Usa los caracteres del chino simplificado. • Kanji: Conceptos + pronunciación china (on'yomi) y japonesa (kun'yomi). Usa los caracteres del chino tradicional con algunas variaciones.
    • Hiragana: Sólo pronunciación.
    • Katakana: Sólo pronunciación.
    • Hanja: Conceptos + pronunciación. Usa los caracteres del chino tradicional con algunas variaciones. • Hangul: Sólo pronunciación.
    Apariencia del sistema de escritura • Hanzi: Recto • Kanji: recto
    • Hiragana: cursivo
    • Katakana: recto
    • Hanja: recto
    • Hangul: recto y cursivo
    ¿Cómo funciona el sistema de escritura? • Hanzi: Un conjunto de trazos (a excepción del número 1, que es un solo trazo 一, y de la palabra "segundo" [en un rango, de un contrato, etc.] escrita 乙) contenido en un cuadrado imaginario constituye una unidad con uno o más conceptos, y una o más pronunciaciones.
    Dos o más de esas unidades juntas crean una palabra. Ejemplo:
    医 /yi/ significa "medicina",
    生 /sheng/ significa "persona académica o vinculada a los estudios”.
    Luego:
      医+生 (medicina + persona académica o vinculada a los estudios) = 医生 (doctor, médico).
    • Kanji: (LO MISMO QUE HANZI)
    • Hiragana: Un trazo o un pequeño conjunto de líneas curvas (máx. 5) contenidos en un cuadrado imaginario indica una pronunciación que consta de una sílaba (consonante+vocal), a excepción de las vocales, n, wo (que no son silábicas).
    • Katakana: Un trazo o un pequeño conjunto de líneas rectas (máx. 5) contenido en un cuadrado imaginario indica una pronunciación que consta de una sílaba (consonante+vocal), a excepción de las vocales, n, wo (que no son silábicas).
    • Resultado de la escritura japonesa: Los Kanji (parte invariable) se conjugan o flexionan con el Hiragana. Las palabras extranjeras incorporadas al japonés se escriben en Katakana.
    食べる comer
    食べた comí, comiste, comió, comieron, etc.
    食べない no como, no come(s), no comen, etc.
    • Hanja: (LO MISMO QUE HANZI)
    • Hangul: Un trazo (recto o cursivo) o un pequeño conjunto de trazos rectos o cursivos (máx. 4) contenidos en una PARTE de un cuadrado imaginario constituye una pronunciación que consta de una consonante (simple o doble duplicada), o una vocal, o dos vocales.


    Te invito a ver el siguiente video - producido por el canal de Youtube "Mandarin Lab"-, el cual mediante ejemplos prácticos del habla común da a conocer las diferencias fonológicas y de escritura entre el japonés, chino mandarín y el coreano. De paso, aprovechas para aprender las expresiones más usadas del japonés. Se trata de un material de excelente calidad, por lo te recomiendo que lo veas.



    Ahora, avocados a lo nuestro - el idioma japonés -, ya sabes reconocer cuándo estás frente a un texto escrito en japonés, de manera de no llegar a confundirlo con el chino o con el coreano.


    COMENTARIOS

  • Presentaciones, saludos y despedidas

    En redacción.

  • Presentaciones, saludos y despedidas

    En redacción.

  • texto: naha (那覇市)

    La imagen de una puerta roja que aparece antes de reproducir el video se llama Shureimon (守礼門).


    NOTA: Entiéndase "puerta" como la entrada a una población, que antiguamente era una abertura en la muralla (Referencia: Diccionario de la Real Academia Española). Específicamente en este caso, deducimos que "puerta" se referiría a la entrada al Catillo de Shuri, tal como aparece en la imagen.



    Texto:
    (Tema relacionado con lo expuesto a partir del minuto 6 del video. No implica que sea exactamente lo dicho en el video.)

    「本市には、琉球王国時代の文化遺産である首里城跡、識名園、玉陵などの世界遺産があり、首里金城町石畳、宝口樋川などの歴史的建造物も多数現存しています。」

    Pronunciación:
    /moto'ichi ni wa, ryuukyuu oukoku jidai no bunka isan de aru Shuri jouseki, Shikina'en, Tama'udun nado no sekai i'san ga ari, Shuri-kinjouchou ishidatami, Takaraguchi Hiijaa nado no rek(i)sh(i)teki kenzou mono mo tasuu sonzai sh(i)te imas(u)/


    traducción

    Traducción figurada:
    "En la ciudad de Naha, se sitúan las ruinas del Castillo Shuri que son herencia cultural de la era del Reino de Ryuukyuu, patrimonios de la humanidad como el Jardín Real Shikina-en, el Mausoleo Real Tamaudun, etc., además de varias construcciones históricas como la adoquinada calle Shuri-kinjochou ishidatami, el estanque Takaraguchi Hija, etc."
    Traducción literal (analizada por partes):
    本市には、
    /moto'ichi ni wa/
    En la ciudad de origen* (1°)
    -----o-----
    琉球王国時代の文化遺産である首里城跡、
    /ryukyu oukoku jidai no bunka isan de'aru Shuri-jou seki/
    = (3°) las ruinas del Castillo Shuri que son la herencia cultural de la era del reino de Ryukyu
    -----o-----
    識名園、玉陵などの世界遺産があり、
    /Shikina'en, Tamaudun nado no sekai i'san ga ari/
    = (2°) ESTÁN
    (4°) los patrimonios de la humanidad tales como
    (5°) el Shikina'en [jardín real],
    (6°) el Tamaudun [=Mausoleo Real], etc.
    -----o-----
    首里金城町石畳、宝口樋川などの歴史的建造物も多数現存しています。
    /Shuri-kinjochou ishidatami, Takaraguchi Hiijaa nado no rekishiteki kenzou mono mo tasuu sonzai shite imasu/
    = (7°) existe un gran número de más cosas ¿? construcciones históricas tales como
    (8°) la adoquinada calle Shuri-kinjochou ishidatami,
    (9°) el Takaraguchi Hija, etc.
    -----o-----
    Notas:
    (1°), (2°), (3°), (4°), (5°), (6°), (7°), (8°) y (9°): Para que se entienda la traducción, debemos leer primero lo señalado con (1°), luego continuar con (2°), después con (3°) y así sucesivamente en orden hasta llegar a (9°). Esto se produce porque en el japonés cuando tenemos oraciones compuestas (ejemplo, 3 oraciones separadas por comas, formando en total una sola) , primero se indica el tiempo y lugar, luego se marca el sujeto (si son varios, debemos separarlos por comas), después viene el verbo de nexo (en japonés ponemos el verbo de nexo en su forma de raíz), a continuación separados por una coma pasamos a la siguiente oración y repetimos el proceso: primero el sujeto y después el verbo de nexo, finalmente en la tercera oración repetimos: sujeto primero y luego verbo conjugado en el tiempo y modo que se desea dar a toda la oración.
    * En la realidad, Naha se escribe 那覇, no 本. Sin embargo, 本 significa "origen", y dado que en el contexto - la página web oficial de Naha - nos estamos refiriendo exclusivamente a Naha, el autor decidió poner 本 en lugar de 那覇.

    cultura: Castillo Shuri-jou

    La imagen de una gran casa roja que aparece antes de reproducir el video es el palacio imperial Seiden (正殿).



    • Shuri-jou (首里城) es un castillo o fortaleza construida en el distrito Shuri de la ciudad de Naha, Okinawa. Es como un gran parque histórico de un alto valor patrimonial, compuesto por patios, calles (o avenidas), murallas, puertas (o portales), templos, jardines, mausoleos (o tumbas), estanques, etc. Fue el palacio del Reino de Ryuukyuu (琉球王国 Ryūkyū Ōkoku). Fue casi completamente destruido durante la Batalla de Okinawa, y posteriormente reconstruido.

    Una de las calles es Shuri-kinjouchou ishidatami (首里金城町石畳).

    Shuri-kinjouchou ishidatami (首里金城町石畳)

    Uno de los jardines es Shikina'en (識名園).
    Shikina'en (識名園)Si deseas saber más información sobre cómo es el Jardín Shikina'en, te recomiendo visitar el Canal de Youtube de Nagare.

    Uno de los mausoleos (tumbas reales) es Tama'udun (玉陵).
    Tama'udun (玉陵)
    Uno de los estanques es Takaraguchi Hiijaa (宝口樋川).
    Takaraguchi Hiijaa (宝口樋川)

    vocabulario

    VOCABLO PRONUNCIACIÓN SIGNIFICADO
    沖縄 /okinawa/ Okinawa
    那覇 /naha/ Naha
    琉球 /ryuukyuu/ Ryuukyuu
    首里 /shuri/ Distrito en la ciudad de Naha, Okinawa
    王国 /oukoku/ Reino
    時代 /jidai/ era, época
    文化 /bunka/ cultura
    世界遺産 /sekai i'san/ patrimonio de la humanidad
    (世界=mundo)
    (遺産=herencia)
    /shiro/
    /jou/
    castillo
    /seki/ ruinas
    石畳 /ishidatami/ adoquinado, empedrado
    歴史
    歴史的
    /rekishi/
    /rekishiteki/
    historia
    histórico
    建造 /kenzou/ construcción, edificación
    多数 /tasuu/ gran número, varios
    存在
    存在する
    /sonzai/
    /sonzai suru/
    existencia
    existir
  • Texto

    マレーシアで3万5000人が盆踊りを楽しむ
    盆踊りは日本のお盆の行事です。マレーシアに住んでいる日本人の会は、40年以上前から毎年盆踊りを行って、マレーシアの人と一緒に楽しんでいます。日本以外でいちばん大きい盆踊りだろうと言われています。 21日、クアラルンプールの近くで行った盆踊りには3万5000人が集まりました。イスラム教を信じる女性は、ヒジャブというスカーフで髪を見せないようにして浴衣を着ていました。盆踊りに初めて来た人は、ほかの人の踊りを見ながら踊っていました。 マレーシア人の女性は「外国の文化を知ることは楽しいですね」と話していました。
    Pronunciación:
    /mareeshia de san man go sen nin ga bon'odori wo tanoshimu.
    bon'odori wa nippon no bon no gyouji desu. mareeshia ni sunde iru nipponjin no kai wa, yon juu nen ijou mae kara maitoshi bon'odori wo okonatte, mareeshia no hito to issho ni tanoshinde imasu. nippon igai de ichiban ookii bon'odori darou to iwarete imasu.
    ni juu ichi nichi, kuararun puuru no chikaku de okonatta bon'odori ni wa san man go sen nin ga atsumarimashita. isuramu-kyou wo shinjiru josei wa, hijabu to iu skaafu de kami wo misenai you ni shite yukata wo kite imashita. bon'odori ni hajimete kita hito wa, hoka no hito no odori wo minagara odotte imashita. mareeshia hito no josei wa "gaikaku no bunka wo shiru koto wa tanoshii desu ne" to hanashite imashita./


    traducción

    conocimiento cultural

    vocabulario

    VOCABLO PRONUNCIACIÓN SIGNIFICADO
    マレーシア
    《馬来西亜》
    /mareeshia/ Malasia (país)
    楽しむ /tanoshimu/ divertirse, disfrutar, pasarlo bien, entretenerse
    行事 /gyouji/ 1) evento, suceso, acontecimiento.
    2) ceremonia, fiesta.
    住む /sumu/ vivir, residir, habitar, morar
    /nen/
    /toshi/
    año
    毎年 /maitoshi/ cada año
    行う /okonau/ 1) llevar a cabo, realizar, efectuar.
    2) Celebrar.
    /hito/
    /jin/
    /nin/
    persona
    近い /chikai/ (adjetivo) cerca, cercano
    近く /chikaku/ (adverbio) cerca, cercano
    集まる /atsumaru/ reunir
    イスラム教 /is(u)ram(u)kyou/ Islam
    信じる /shinjiru/ creer
    女性 /josei/ mujer, género femenino.
    ヒジャブ /hijabu/ hiyab, pañuelo usado por las mujeres musulmanas para cubrirse la cabeza.

    Hiyab
    スカーフ /sukaafu/ bufanda
    /kami/ cabello, pelo
    浴衣 /yukata/ yukata: prenda ligera usada en verano o como albornoz para la salida del baño.
    着る /kiru/ vestir
    初めて /hajimete/ (adverbio) por primera vez, la primera vez
    来る /kuru/ venir
    他の /hoka no/ otro
    踊り /odori/ baile, danza
    見る /miru/ ver, mirar
    外国 /gaikoku/ extranjero (referido a un país extranjero)
    文化 /bunka/ cultura
    知る /shiru/ saber, conocer
    楽しい /tanoshii/ divertido
    こと /koto/ (palabra gramatical) Palabra que sirve para sustantivar o nominalizar (= convertir una palabra o un conjunto de ellas, en nombre o sustantivo) oraciones, adjetivos, verbos, etc.
    Ejemplo, nominalicemos el adjetivo "divertido", que en japonés se dice "tanoshii (楽しい)".
    En español nominalizamos anteponiendo "lo". Nos queda: "Lo divertido".
    En japonés nominalizamos posponiendo "kotó (こと)". Luego, para decir "lo divertido", agregamos al final de "tanoshii" la palabra "kotó", resultando "tanoshii kotó (楽しいこと)" = lo divertido.

    Lo divertido de la vida son los juegos
    /seikatsu no tanoshii koto wa geemu desu/
    生活の楽しいことはゲームです。
  • para aprender más

    El canal de Youtube "Only in Japan" (en inglés), creado y producido por John Daub, dejará al descubierto todas las curiosidades sobre Japón.

    ...

    ...

  • Animé (アニメ)

    No me lo digas porque ya lo sé. Sé que en algún momento de tu vida has visto una serie de anime, aunque haya sido parcialmente. Y es que este tipo de animación originada en Japón es mundialmente conocido y famoso.
    ¿Quién cuando era pequeño no vio en televisión alguna serie de animación como Dragon Ball Z, Pokemon, Digimon, Los Caballeros del Zodiaco, Doraemon (el Gato cósmico), Ranma 1/2, el Detective Conan, Cazador X (Hunter X Hunter), Naruto, Inuyasha y tantos otros clásicos? Y eso es sólo una parte de un gigantesco universo. Las series mencionadas constituyen el género "Shonen". Existen también muchos otros géneros de animación japonesa, para todos los gustos y edades.
    Nacida a partir del manga o historieta o comic japonés, ha impulsado fuertemente el desarrollo de la música J-Pop (dada la popularidad de los temas de apertura [openings] y cierre [endings] de cada animé) y el cosplay o tendencia a disfrazarse de algún personaje de alguna serie de animé. Otras expresiones culturales como el dorama y el origami también pueden llegar a basarse en el animé.
    Pero, ¿qué es lo que tiene el animé que engancha tanto a los jóvenes? Probablemente sea la trama y los complejos temas que abordan estas series. No menor es la estética o belleza tanto física como valórica de los personajes principales, que de alguna forma hace que quienes sigan la serie terminen amando o se sientan identificados con el personaje. Ejemplo de ello, son Naruto Uzumaki e Ichigo Kurosaki, de la serie Naruto y Bleach respectivamente, jóvenes que a pesar de las adversidades y a lo que dan a demostrar externamente en su carácter, forjan vínculos humanos con otras personas como la amistad y sienten el deber de proteger a esos seres queridos a toda costa, cueste lo que cueste.

    O también para las jóvenes más románticas, donde ocurre un fenómeno similar, el personaje sentimental Miki Koishikawa de la serie Marmalade Boy (La Familia Crece) sufre problemas familiares y amorosos (conflictos de pareja). Dado que al llegar la transición entre la vida adolescente y adulta, el ser humano experimenta "el mundo real en que vivimos" (por contraposición a la infancia donde la persona no se aproblema pues casi no se percata ni se interesa por lo que sucede a su alrededor, viviendo "su propio mundo"), este personaje va o encaja muy bien con lo que está pasando el individuo en ese momento.

    INUYASHA (犬夜叉)

    Kagome (nombre transliterado oficialmente al español como "Aome") sin saber lleva en su interior una perla con grandes poderes llamada "Perla de Shikon" muy codiciada por los monstruos de la era de los señores feudales y samurais, transportada sin querer hasta allí en un viaje al pasado desde la era actual gracias a un pozo ubicado en el templo de su familia. Instalada en el antiguo mundo, despierta a un hombre mitad monstruo que anhela convertirse en un monstruo completo, quien para cumplir su objetivo necesitará la Perla. Kagome tiene la habilidad única de percibir dónde se halla la Perla (o un pedazo de esta) - a pesar de no haber podido percibirla antes en su propio mundo -, razón por la que resulta una herramienta útil para Inuyasha. Mientras Kagome e Inuyasha tratan de recuperar la Perla de mano de otros monstruos que se apoderan temporalmente de ella, dicha Perla es quebrada en cientos de fragmentos, por lo que ahora Kagome e Inuyasha deberán aunar sus fuerzas para recuperarlos de las manos de diversos monstruos los cuales aumentarán dramáticamente sus poderes con tan sólo poseer un fragmento.
    El más poderoso de éstos es Naraku, quien maliciosamente utiliza como carnada a otros monstruos para conseguir todos los fragmentos hasta completar la Perla. Nuevas destrezas adquirirán Inuyasha y Kagome para cumplir su cometido, el manejo de la espada (Colmillo de acero) y el arco respectivamente. Conocerán en su búsqueda al mujeriego Monje Miroku, a la exterminadora de monstruos Sango y al zorrito Shippo, amigos que siempre les ayudarán en su búsqueda, motivados ellos por reparar los males que el mismo Naraku les ha causado. Pero las cosas no sólo terminarán en una simple amistad, sino que el tiempo dirá algo más... Por una parte Inuyasha y Kagome estrecharán sus vínculos (a pesar de lo que la guerrera Kikyo representaba en vida para Inuyasha), y por otra, Miroku y Sango también.

    COMENTARIOS

  • Geishas (芸者)

    Personas dedicadas en cuerpo y alma al arte...

    GeishaLas geishas son artistas profesionales, o mejor aún, "obras de arte en movimiento". Son mujeres que se dedican a la danza, a la música (cantando, tocando instrumentos), a la pintura, al estricto estudio para aprender diversos temas de conversación, literatura, juegos, tradiciones de Japón, etc. Se trata de personas muy cultas. Su trabajo consiste en un servicio de compañía y entretención en reuniones, fiestas o banquetes de sus clientes - generalmente hombres - donde ellas demuestran todos los conocimientos y destrezas que han adquirido en su entrenamiento, siempre ello rodeado de la estética o belleza característica del mundo japonés, ocasiones en que visten maquilladas sus hermosos kimonos y demás ornamentos, los cuales hacen juego con la estación que haya en el momento, lugar y contexto de la situación. Imagina que eres un hombre de negocios, y en uno de ellos debes presentarte de la mejor manera posible, de manera que el negocio te resulte todo un éxito. Entonces ahí se puede solicitar los servicios de una hermosa geisha para que sea ella quien se encargue de amenizar el contexto, de manera de generar un ambiente de confianza entre los negociantes.
    Las geishas venden sus talentos, no sus cuerpos. Por ello, una geisha jamás debe prestar servicios sexuales. Sobre todo después de la Segunda Guerra Mundial, ciertas prostitutas se hicieron pasar por geishas (aprovechándose del prestigio de éstas) frente al visitante extranjero, el cual se encargó de difundir la errónea idea de que una geisha es una prostituta. Si una geisha decide clandestina e indebidamente contravenir su profesión brindando servicios sexuales al cliente a sabiendas de que no debe hacerlo, saliéndose de su rol de geisha, eso es cuento aparte, pero la regla de oro es que una geisha no debe prestar servicios sexuales.
    La película "Memorias de una Geisha" narra la historia de Chiyo, una niña que a pesar de su dura vida cumple su sueño de convertirse en geisha, y más tarde, de acercarse más de quien siempre estuvo ella enamorada, su Presidente.


    COMENTARIOS

  • Festivales de Japón (日本の祭)

    En redacción.

  • Deportes marciales

    En redacción.

  • Cosplay (コスプレ)

    En redacción.

  • Manga (漫画)


    COMENTARIOS

  • Comportamientos sociales

    Normas de coducta

    Reverencias
    Esperar luz verde en semáforo en Centro de Tokyo (intersección más concurrida del mundo) - ver video
    Sacarse los zapatos antes de entrar a una casa
    Puntualidad
    Silencio en el tren, ascensor, ahí, no hablar en voz fuerte por celular tras contestar una llamada
    llevar un regalo al ir de visita
    No enterrar los palillos en la comida
    Las mujeres no deben sentarse con las piernas abiertas, sino juntas, con las dos manos juntas en el regazo

    ¡COMENTA!

  • Otaku (オタク)

    En redacción.

  • Musica J-Pop

    ¡Disfruta el J-Pop!


    COMENTARIOS

  • Cine japonés

    El viaje de chihiro

    Puedes descargar esta película en este link. Está en español latino, posee una excelente calidad (1080p), utiliza el servidor MEGA para descargarla, el formato es «.mkv» y pesa 3.75 GB.
    Si deseas aprender más sobre el idioma japonés aplicado a esta película, te invito a leer este «Extracto del diálogo inicial».



    PELÍCULAS DE HAYAO MIYAZAKI


    ¿Te gustan las películas animadas (estilo animé japonés) ambientadas en hermosos paisajes de la naturaleza, con transmisión de valores éticos como cuidar la naturaleza, el no a la guerra, el trabajo como medio de superación, entre otros; basadas en el sueño (hoy, realidad) más anhelado del hombre: VOLAR?
    Pues te recomiendo a Hayao Miyazaki, uno de los fundadores del Studio Ghibli.
    Sus películas son:

    Nausicaä del Valle del Viento
    風の谷のナウシカ
    /Kaze no Tani no Naushika/

    La princesa Nausicaä, residente del tranquilo Valle del Viento, es una gentil guerrera aérea que ama a los insectos, especialmente a los "oms", quienes han formado el "Mar de la decadencia" para purificar la Tierra de la contaminación causada por los humanos, sin embargo todos creen que éste contamina la Tierra, razón por la que aldeas vecinas como Tolmekia liderados por Kushana deciden exterminar el Mar de la decadencia mediante el uso de una arma biológica llamada "Gigante Guerrero", invadiendo el Valle y sometiendo por la fuerza al pueblo de ese Valle. Nausicaä deberá evitar los propósitos de Kushana, liberar a su gente y encarnará la antigua leyenda de un líder que purificará la Tierra de la contaminación. Conocerá en su cometido a Asbel, de Pegite, una aldea enemiga de Tolmekia.











    El castillo en el cielo
    天空の城ラピュタ
    /Tenkū no Shiro Rapyuta/
    Laputa: Un castillo en el cielo

    Pazu es un joven trabajador, huérfano, que anhela encontrar la Isla de La Puta, una isla flotante en el cielo, para así demostrar al mundo que su fallecido padre, quien alguna vez vio la isla a bordo de un aeroplano, decía la verdad respecto a la existencia de la misma - ya que muchos no le creyeron -.
    Un día Pazu ve aterrizar flotando desde el cielo a una niña inconsciente llamada Sheeta, quien lleva colgado en su pecho una extraña piedra resplandeciente; decide amablemente cobijar a la chica en su hogar. Sin embargo, más tarde descubre que ella es perseguida por el clan de la capitana Dola, unos piratas que buscan apoderarse de la piedra que ella posee, de manera de conseguir riuezas de la isla. Pero ellos no son los únicos, ya que un despiadado burócrata llamado Muska con un ejército como aliado también quiere la piedra. Sheeta le revela a Pazu que la piedra tiene poderes mágicos y que ésta lleva siglos en su familia, que ella (Sheeta) también es huérfana y que fue secuestrada desde su propia casa por Muska. Escapando de sus perseguidores, Pazu, quien está junto a Sheeta, encuentra en una mina a su abuelo Pomme, quien les revela que la piedra contiene el mineral volucite, el cual fue empleado para crear una isla flotante en el cielo. Así, Sheeta y Pazu descubren que sí existe la isla. A pesar de los intentos de Pazu de proteger a Sheeta, finalmente ella es raptada por Muska y él es llevado preso. Muska hace un trato con Sheeta: ella debe ayudarlo a encontrar la isla revelándole el poder mágico de la piedra (la cual también es capaz de señalar la ubicación exacta de la isla) a cambio de dejar en libertad a Pazu. Ella acepta, Pazu es liberado y regresa a casa. Pero ahí se encuentra con el clan de Dola, quienes procurando capturar a Sheeta al suponer que ella vendría junto a él, terminan capturándolo a él. Sin embargo, él convence a Dola que lo lleve junto a ella para rescatar a Sheeta, y que lo único que desea es poder ver en persona la isla. Emprenden viaje todos juntos, y después de una batalla aérea consiguen liberar a Sheeta.






    Mi vecino Totoro
    となりのトトロ
    /Tonari no Totoro/

    Esta película cuenta la historia de Satsuki y su pequeña hermana Mei, quienes acaban de mudarse al campo junto a su Padre Kusakabe. Sin embargo su madre está enferma en el hospital. Un día llega a manos de Satsuki una carta del hospital con la leyenda "por favor contactar al hospital", frente a lo cual Satsuki deduce algo le sucedió a su madre, razón por la cual nerviosa entra en pánico, hasta el punto de llegar a discutir con su hermanita, y más adelante, romper en llanto por llegar a la fundada conclusión de que su madre morirá: Nani le dice que lo que le afecta a su madre sólo es un simple resfriado, pero ella recuerda que en el pasado le dijeron lo mismo, y que en aquella ocasión finalmente su madre quedó internada en el hospital. Frente a esta situación, Mei, quien está observando todo, decide firmemente acudir sola al hospital llevando consigo una mazorca fresca (también conocido como choclo) para su madre a fin de que ella (su madre) la consuma y pueda recuperarse de la enfermedad y no muera.
    La razón por la que Mei pretende llevarle a su madre una mazorca radica en que anteriormente Nani había invitado a Satsuki y Mei a la plantación para que le ayudaran a recolectar las frutas y vegetales, comen, y conversando sobre las frutas Nani dice a las pequeñas que los vegetales son buenos para la salud, y que si la madre de ellas se alimentara con dichos vegetales entonces se recuperaría más pronto de la enfermedad.
    Aquí, en Mei, una niña de 4 años, se refleja la inocencia, las buenas intenciones, madurez para enfrentar las situaciones complejas de la vida, amor hacia su hermana a pesar de las peleas, y amor también hacia su madre. Se exacerba el amor por sobre el odio. El amor va primero.
    Sin embargo, Mei se pierde en el camino, no consiguiendo ni llegar al hospital ni volver a su hogar. Satsuki al percatarse de que su hermana no está en ningúna parte, decide con ayuda de Nani y los aldeanos buscar a Mei, pero la búsqueda, que se extiende hasta incluso el anochecer, es infructuosa. Desesperada resuelve acudir donde está Totoro. Al hallarle en llantos expresa su dolor delante de él, quien se conmueve y la agarra en brazos, llevándola hasta la cima de un árbol, donde con un estruendoso rugido llama a "NekoBasu", un gatobús. Satsuki ingresa dentro de Nekobasu, y éste, sin Totoro, emprende rumbo hacia donde se ubica Mei, logrando encontrarla. Ahí las hermanas se abrazan emocionadas, Mei pide perdón a Satsuki y le cuenta que quería llevarle el maíz a su madre. Entonces NekoBasu se ofrece para llevarlas hasta el hospital para que comprueben cómo está la salud de su madre, a lo ellas contentas acceden. Una vez en el hospital, desde la rama de un árbol pueden ver a través de la ventana de la habitación de la madre, que ella se encuentra bien, acompañada de Kusakabe. Escuchan que su madre le dice a Kusakabe que el hospital no debió enviar el telegrama por un simple resfrío, ya que la noticia iba a intranquilizar a sus hijas, sobre todo a la sensible Satsuki. Como compensación, promete consentir en todo a sus hijas cuando salga del hospital. Al presenciar todo esto las niñas se sienten mejor, dejando a escondidas el maíz en la ventana, el cual es hallado por los padres concluyendo que sus hijas pudieron haber estado afuera, sobre todo porque la madre por un momento sintió haberlas visto riendo en el árbol. Mei y Satsuki regresan al pueblo transportadas por NekoBasu, y una vez allá agadecidas se despiden de él, se reeencuentran con Nani, quien emocionada abraza a Mei, y emprenden rumbo a casa.



    COMENTARIOS

  • Videojuegos made in japan

    En redacción.

  • historia

    ...

    ...

    más

    ...

    ...

  • Narrativa

      Cuentos tradicionales de Japón

    CUENTOS TRADICIONALES DE JAPÓN

    Un didáctico libro en español y japonés, con bellas ilustraciones, narra las historias de Urashima Taro, Tsuru no ongaeshi (El regreso de la grulla), Mamotaro y Kasajizou.

    descargar
      Genji Monogatari

    GENJI MONOGATARI

    Una historia obligatoria de leer en las escuelas japonesas, narra la hitoria de Genji

    leer (en japonés)

    Lírica

  • Pintura

    En redacción.

  • Artes escénicas

    BUNRAKU (文楽): Teatro de marionetas tradicional con grandes marionetas manipuladas por hasta tres marionetistas silenciosos. Un narrador sentado cuenta la historia, además de poner voz a los personajes.
    BUTO (舞踏): Danza moderna que ha menudo aborda temas tabú como la sexualidad y la muerte; los bailarines utilizan su cuerpo (a veces desnudo o simidesnudos) para expresar emociones humanas básicas e intensas. Suelen ser espectáculos más alternativos que otros géneros teatrales más formales.
    KABUKI (歌舞伎): Tipo de teatro tradicional representado sólo por hombres. Los onnagata u oyama son actores de kabuki especializados también en papeles femeninos. La actuación es una combinación de baile y texto con patrones de entonación convencionales.
    KYOGEN (狂言): Viñetas cómicas interpretadas en lenguaje cotidiano en las que los personajes son gente corriente; se representan entre actuaciones de no.
    NO (能): Tipo de danza-teatro clásico con influencias zen que incluye un coro, percusionistas y un flautista.
    MANZAI (漫才): Diálogo cómico en el que se abordan temas actuales de la vida cotidiana con comentarios agudos y graciosos.
    RAKUGO (落語): Literalmente "palabra caída", es un tipo de monólogo cómico tradicional que finaliza con un gag verbal. Surgió a principios de siglo XVII.

    COMENTARIOS

  • Música folklórica o tradicional

  • Origami (折り紙)

    En redacción.

  • Ikebana (生け花)

    En redacción.

  • Shodо̄ (書道)

    En redacción.

  • Amigurumi (編み包み)

    En redacción.

  • Encuadernacion japonesa

    En redacción.

  • Sumi-e (墨絵)

    En redacción.

  • Shо̄gi (将棋)

    Acá te traigo un especial de www.cooljapan.es: El Shogi en el animé

  • Bonsai (盆栽)

    En redacción.

  • Shishi Odoshi (鹿威し)


    COMENTARIOS

  • Términos y condiciones

    Políticas de privacidad:

    JAPANET se compromete a no usar su dirección de correo para fines de envío de correo masivo o spam, ni difundirlo ni venderlo a terceros como empresas de publicidad. Prueba de ello es la ausencia absoluta de publicidad en https://www.ja-pa.net y en sus sitios relacionados y patrocinados bajo su directa administración, situación que genera confianza entre sus usuarios. Recuerde que JAPANET no persigue fines de lucro.
    Asimismo, no difundirá jamás a terceros el contenido de los correos que reciba, ni datos relativos a la identidad de quien envía el mensaje.

    Políticas de seguridad:

    La utilización del "Formulario de Contacto" de JAPANET es exclusiva para fines educacionales.
    La dirección de correo electrónico objeto de recibir respuesta por parte de JAPANET, se usará específicamente como canal de comunicación entre JAPANET y el dueño o titular de ese correo, respecto a la materia que les atañe, por ende los contenidos del mensaje y/o los ficheros adjuntos carecerán de links que induzcan a webpages dañinas y de todo tipo de software malicioso que afecte la seguridad del usuario.
    El servidor que utiliza JAPANET está configurado y dotado de múltiples mecanismos para detectar cuándo la casilla de correo "contacto@ja-pa.net" o el "Formulario de Contacto" de JAPANET, está siendo usada para fines maliciosos distinto al descrito, como por ejemplo SPAM, spyware, malware, phishing, etc., ante lo cual dicho servidor procede a eliminar o borrar automáticamente los mensajes usados con dichos propósitos, apenas los reciba, bloqueando de inmediato la dirección de correo que envía ese mensaje, de manera de no recibir más correos de ese remitente. Después de todo, el mero hecho de enviar información publicitaria que nadie jamás ha solicitado, no garantiza en ninguna forma que quien reciba tal comunicación vaya a contratar, adquirir o comprar los bienes y/o servicios que se ofrecen, pues si no los ha requerido es porque no los necesita. Toda empresa u organización a largo de la historia ha buscado, busca y buscará siempre optimizar racionalmente sus recursos financieros, eliminando los gastos innecesarios, y dejando sólo aquellos que realmente necesita para operar, sin sacrificar la calidad ni la seguridad, pues ello asegura su existencia en el tiempo. De ahí, que utilizar la casilla de correo de JAPANET para fines maliciosos, es infructuoso, no dará resultado. Además, JAPANET desarrolla sus funciones bajo el respaldo de un experimentado proveedor de servicios hosting; la experiencia ha demostrado que a lo largo de los últimos años dicho proveedor ha velado exitosamente por la seguridad de JAPANET.

  • Consultas

    EL 23 de Abril del 2019, ANA MEJIA CONSULTÓ:
    "¿Cuál es la traducción de 甲斐隼人、17歳?"

    Para responder su pregunta, analizaremos la oración 甲斐隼人、17歳 desglosada en 3 partes:
    1) 甲斐, 2) 隼人 y finalmente 3) 17歳.

    1) 甲斐 /kai/ = Efecto, resultado, eficacia, repercusión, pena (merecer la pena), valía, valor.

    Ejemplo de uso de la palabra 甲斐:
    苦心の甲斐があった。/kushin no kai ga atta/ = Valió la pena el esfuerzo./Valieron la pena las dificultades.
    (Observación: 苦心 /kushin/ = penas, problemas, penurias, sufrimientos, molestias, esfuerzos, trabajo duro.)
    Expresiones idiomáticas comunes que usan la palabra 甲斐:
    甲斐がある /kai ga aru/ = merecer la pena, surtir efecto, dar resultado
    甲斐がない /kai ga nai/ = no merecer la pena, ser en vano, no surtir efecto, no dar resultado

    2) 隼人 /hayahito; hayato; haito/ = Gente que en la antigüedad vivía en Kyushu, y que se oponían al Estado de Yamato.

    甲斐隼人 (かいはやと) /kai hayato/ es el nombre de una persona. Y lo demostramos con el dorama 3年A組 /san nen ee kumi/, donde uno de los personajes se llama precisamente Hayato Kai.


    Hayato Kai (甲斐隼人)

    Sucede que en Japonés una de las cosas más difíciles es saber cómo se lee un nombre, por ejemplo en este caso 甲斐 puede leerse como Hayato o Hayahito, y las dos lecturas son muy válidas, por eso todo depende de cómo quisieron los padres que se leyera el nombre de esa persona (de entre todas las formas que están permitidas para leer los ideogramas, los padres deben escoger una forma en particular. Para quienes lean un nombre y no saben cómo se pronuncia, normalmente se le advierte al lector la forma de leer dicho nombre mediante una pequeña lectura encima de los caracteres llamada "furigana").

    Furigana (振り仮名)

    Los nombres en Japonés se escriben al revés de lo que se acostumbra en Español: Mientras que en español escribimos primero el nombre y luego el apellido, en Japonés se escribe primero el apellido y luego el nombre, por eso que 甲斐 /kai/ resulta ser el apellido y 隼人 /hayahito; hayato; haito/ es el nombre. Además, 甲斐 es una palabra que significa "efecto, resultado, valer la pena". Es como algo parecido a lo que sucede en español con los nombres Gema (cuyo significado es "piedra preciosa"), Aurora, Esperanza, etc. Todos son nombres, pero aparte tienen su significado propio en el habla corriente, es decir, una misma palabra tiene distintos usos (uso común, y otro nominal). Así también sucede en Japonés.

    3) 歳 /sai/ = años de edad. Esta palabra, la cual en Japonés es un sufijo, se usa anteponiéndole el número de la edad.
    Ejemplo: 18歳 /juu hassai/ = 18 años de edad.

    POR LO TANTO:
    甲斐隼人、17歳 /kaihayato, juu nana sai/ = Hayato Kai, 17 años de edad


    Ahora, Usted puede decir su propio nombre y apellido en japonés, por ejemplo:
    名前はメヒア・アンナ、20歳
    /namae wa mehia anna, hatachi/
    Traducción literal: "nombre(=namae) respecto a(wa) Mehia Anna, 20 años de edad(=hatachi)"
    Traducción figurada: Me llamo Anna Mejia, y tengo 20 años de edad. (Observación: En el caso específico de "20 años de edad", el 歳 /sai/ se escribe pero no se pronuncia).

    A propósito del tema, adjunto un pequeño video de animé, de la serie "Chobits" (capítulo 1), en el cual se puede oír la presentación de Hideki, cuando dice:
    俺の名前は本須和秀樹、今度の誕生日が来たら19、今が18歳
    /ore no namae wa Motosuwa Hideki, kondo no tanjoubi ga kitara juu kyuu, ima ga juu hassai/
    Traducción literal: Mi nombre es Motosuwa Hideki, cuando venga mi próximo cumpleaños tendré 19, ahora tengo 18 años.
    Traducción figurada: Me llamo Hideki Motosuwa, en mi próximo cumpleaños tendré 19 años, ahora tengo 18.
    Podemos apreciar que Hideki primero menciona su apellido (Motosuwa), y luego su nombre (Hideki). Cuando refiere su edad, dice "ima ga juu hassai" = Ahora, 18 años de edad. "Tanjoubi" significa cumpleaños.

    Hideki Motosuwa


    PARA SABER MÁS:

    1) Los ideogramas 甲, 隼, 人 también poseen cada uno (por sí mismos) su propio significado, y su propia pronunciación. A saber:
    甲 /kou/ = caparazón, concha de tortuga/ reverso, revés, dorso, envés/primero (en una enumeración), 1º/A (en "a, b, c, d...")
    隼 /hayabusa/ = halcón peregrino, gerifalte negro (ave rapaz)
    人 /hito/ = persona

    2) La edad en Japonés:
    https://nihongonobenkyou.jimdo.com


    3) Resumen de palabras:


    VOCABLO PRONUNCIACIÓN SIGNIFICADO
    苦心 /kushin/ Penas, problemas, penurias, sufrimientos, molestias, esfuerzos, trabajo duro
    甲斐 /kai/ Efecto, resultado, eficacia, repercusión, pena (merecer la pena), valía, valor.
    甲斐がある /kai ga aru/ Valer la pena
    甲斐がない /kai ga nai/ No vale o no merece la pena
    隼人 /hayahito/
    /hayato/
    /haito/
    Gente que en la antigüedad vivía en Kyushu, y que se oponían al Estado de Yamato
    名前 /namae/ Nombre
    /sai/ Años de edad
    20歳 /hatachi/ 20 años de edad
    今度 /kondo/ Esta vez, la próxima vez/últimamente, recientemente
    誕生日 /tanjoubi/ Cumpleaños
    来る /kuru/ Venir
    来たら /kitara/ Cuando venga
    /ima/ Ahora
    /ore/ Yo (informal, usado por los hombres)
    俺の /ore no/ Mi (indicando posesión. Informal. Usado por hombres)

    CONSULTAS